Uma palavra do Senhor nosso Deus:

"Alegra Senhor a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto minha alma. Pois Tu Senhor, és bom e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam"

Salmo 86, 4-5

terça-feira, 4 de janeiro de 2011

Hier Encore - Ainda Ontem


Hier encore, J'avais vingt ans
Ainda ontem, Eu tinha vinte anos
Je Caressais le temps
Eu acariciava o tempo
Et jouais de la vie
e brincava de viver 
Comme on joue de l'amour
Como se brinca de namorar

Et je vivais la nuit
E vivia a noite
Sans compter sur mes jours
Sem considerar meus dias
Qui fuyaient dans le temps
Que escorriam no tempo


J'ai fait tant de projets
Fiz tantos projetos
Qui son restés en l'air
Que ficaram no ar
J'ai fondé tant d'espoirs
Alimentei tantas esperanças
Qui se sont envolés
Que bateram asas


Que je reste perdu
Que permaneço perdido
Ne sachant où aller
Sem saber aonde ir
Les yeux cherchant le ciel
Os olhos procurando o céu
Mais le coeur mis en terre
Mas, o coração posto na terra

Hier Encore, J'avais vingt ans
Ainda ontem, Eu tinha vinte anos
Je gaspillais le temps
Desperdiçava o tempo
En croyant l'arrêt a été
Acreditando que o fazia parar
Et pour le retenir
e para retê-lo
Mêmme, me le devancer
e até ultrapassá-lo
Je n'ai fait que courir
Só fiz correr 
Et me suis essoufflé
E eu estou sem fôlego
Ignorant le passé
Ignorando o passado
Conjugnant ao futur
conjugando no futuro
Je précédais de moi
Eu vinha primeiro
Toute conversation
Qualquer conversação
Et donnais mon avis
e dava minha opinião
Que je voulais le bon
Que eu queria o melhor
Pour critiquer le monde
Por criticar o mundo
Avec désinvolture
com desenvoltura


Hier encore, J'avais vingt ans
Ontem ainda, Eu tinha vinte anos
Mais j'ai perdu mon temps
mas eu perdi meu tempo
a faire des folies
fazendo loucuras


Qui ne me laissent ao fond
o que me levaram ao fundo
Rien de vraiment précis
Nada realmente concreto
Que quelques rides au front
Além de algumas rugas na face
Et la peur de l'ennui
E o medo do tédio

Car mes amours sont mortes
Porque meus amores morreram
Avant que d'exister
antes de existir
Mes amis sont partis
Meus amigos partiram
Et ne reviendront pas
e não voltarão mais
Par ma faute
por minha culpa


J'ai fait le vide autour de moi
Criei o vazio em torno de mim
Et j'ai gaspillais ma vie
e eu gastei minha vida
Et mes jeunes années 


Du meilleur et du pire
do melhor e do pior
En jetant le meilleur
descartando o melhor
J'ai figé mes sourires
Mobilizei meus sorrisos
Et j'ai glacé mes pleures
e congelei meus choros
Où sont-ils à présent
Onde estão agora
A présent mes vingt ans?
meus vinte anos?

Tradução Leilah Libaino

Nenhum comentário:

Postar um comentário